El Comprimido

10/01/2012

El año 2011 acababa con lamentables noticias: la desaparición del Blog El Comprimido y la no renovación del contrato a su responsable, Cecilia Calvo Pita, extraordinaria profesional como lo demuestra el “impacto” que ha conseguido en estos años El Comprimido.

Sirva como homenaje y apoyo, a Cecilia y al equipo de El Comprimido, la recopilación de tuits de artículos que estos días están saliendo en la blogosfera:

Un abrazo Cecilia.

Adenda:

Anuncios

Feliz 2012

30/12/2011

Es tradición de cada nochevieja en  Alemania, desde 1972,  emitir en televisión esta comedia en inglés titulada “Dinner for One” o “The 90th Birthday” (en alemán “der 90. Geburtstag”), producida en 1963 por la Norddeutscher Rundfunk (NDR).

Una anciana de 90 años, Miss Sophie,  celebra su cumpleaños con una cena y las ausencias de sus viejos amigos ( Sir Toby,  el almirante von Schneider, Mr.  Pommeroy y Mr. Winterbottom) y su fiel mayordomo, James.

Disfrutad de esta corta pero gran comedia.

Con mis mejores deseos para el 2012.

(La comedia empieza a partir del minuto 2’24”, tras la introducción del presentador (Heinz Piper). La versión es la original en inglés. He intentado traducir el guión para aquellos que prefieran seguirlo en castellano.

Dinner for One  o The 90th Birthday (Cena para uno o el 90 aniversario)

de: Lauri Wylie

con: Freddie Frinton (James) y May Warden (Miss Sophie)

Dirección:  Heinz Dunkhase

Producción para TVNorddeutscher Rundfunk NDR (1963)

James : Buenas noches, Miss Sophie, buenas noches.

Miss Sophie : Buenas noches, James.

James : Está estupenda esta noche, Miss Sophie.

Miss Sophie : Bueno, me siento mucho mejor, gracias, James.

James : Bueno, bueno …

Miss Sophie : Bueno, tengo que decirle que todo está precioso.

James : Muchas gracias, Miss Sophie, gracias.

Miss Sophie : ¿Están todos aquí?

James : De hecho, están, sí. Sí … Todos está aquí por su aniversario, Miss Sophie.

Miss Sophie : ¿Están los cinco en su sitio?

James : Todos situados como de costumbre.

Miss Sophie : ¿Sir Toby?

James : Sir Toby, sí, está sentado aquí este año, Miss Sophie.

Miss Sophie : ¿El almirante von Schneider?

James : El almirante von Schneider está sentado aquí, Miss Sophie.

Miss Sophie : ¿El Sr. Pommeroy?

James : El Sr. Pommeroy está aquí con usted.

Miss Sophie : ¿Y mi muy querido amigo, el señor Winterbottom?

James : ¡A su derecha, como usted solicitó, Miss Sophie!

Miss Sophie : Gracias, James. Ahora puede servir la sopa.

James : La sopa, muchas gracias, Miss Sophie, gracias. Todos la están esperando. ¿Un poquito de sopa mulligatawny, Miss Sophie?

Miss Sophie : Me gusta especialmente la sopa mulligatawny, James.

James : Sí, ya lo sé.

Miss Sophie : Creo que tomaremos jerez con la sopa.

James : Jerez con la sopa, sí … Ah, por cierto, ¿el mismo procedimiento que el año pasado, Miss Sophie?

Miss Sophie : El mismo procedimiento que todos los años, James. ¿Es un jerez seco, James?

James : Sí, un jerez muy seco, Miss Sophie … muy seco. Recién salido de la bodega, esta mañana, Miss Sophie.

Miss Sophie : ¡Sir Toby!

James : ¡Hasta la vista, Miss Sophie!

Miss Sophie : ¡Almirante von Schneider!

James : Al … ¿Debo decirlo este año, Miss Sophie?

Miss Sophie : Sólo para complacerme, James.

James : Sólo para complacerla. Muy bien, sí, sí … ¡Skol!

Miss Sophie : ¡Sr. Pommeroy!

James : ¡Feliz Año Nuevo, Sophie!

Miss Sophie : ¡Y querido señor Winterbottom!

James : Bueno, aquí estamos de nuevo, encantadora anciana …

Miss Sophie : Ahora puede servir el pescado.

James : El pescado. Muy bien, Miss Sophie. ¿Le gustó la sopa?

Miss Sophie : Deliciosa, James.

James : Gracias, Miss Sophie, me alegro que le haya gustado.

James: Un poco de Mar del Norte, bacalao, Miss Sophie.

Miss Sophie : Creo que tomaremos vino blanco con el pescado.

James : ¿Vino blanco con el pescado? ¿El mismo procedimiento que el año pasado, Miss Sophie?

Miss Sophie : ¡El mismo procedimiento que todos los años, James!

James : ¡Sí!

Miss Sophie : ¡Sir Toby!

James : Hasta la vista, Miss Sophie, me gal.

Miss Sophie : ¡Almirante von Schneider!

James : ¿Oh, debo hacerlo, Miss Sophie?

Miss Sophie : James, por favor, por favor…

James : ¡Skol!

Miss Sophie : ¡Sr. Pommeroy!

James : ¡Feliz Año Nuevo, Sophie gal!

Miss Sophie : ¡Sr. Winterbottom!

James : ¡Pareces más joven que nunca, amor! ¡caramba, pareces más joven que nunca, querida, más joven que nunca! Ja, ja, ja …

Miss Sophie : ¡Por favor, sirva el pollo!

James : Ya …

Miss Sophie : ¡Parece una ave delicada!

James : Es un hermoso pu … pull … pollo, que voy a decir, un hermoso …

Miss Sophie : ¡Creo que tomaremos champán con el ave!

James : Champán, ya … ¿El missssmo, mismo prochedimiento que el año pasado, Miss Sophie?

Miss Sophie : ¡El mismo procedimiento que todos los años, James!

James : Sophie, me gal

Miss Sophie : ¡Almirante von Schneider!

James : ¿Debo hacerlo, Miss Sophie?

Miss Sophie : ¡James!

James : ¡Schkolll!

Miss Sophie : ¡Sr. Pommeroy!

James : Feliz Año Nuevo, Sophie, gal

Miss Sophie : Sr. Winterbottom!

James : Es una de las más hermosas mujercitas … hic … una de las mejores mujercitas, que jamás haya respirado, que jamás haya respirado … ¡Ahora declaro inaugurado este bazar! Etc …

James : ¿Desea un poco de fruta?

Miss Sophie : ¡Creo que tomaremo oporto con la fruta!

James : ¡Oh, …no! Mis … mismo prochedimiento, mis … mismo prochedimiento que el pasado …

Miss Sophie : ¡Sí, el mismo procedimiento que todos los años, James!

Miss Sophie : ¡Sir Toby!

James : Sugar in the morning, sugar in the morning

Miss Sophie : ¡Almirante von Schneider!

James : ¡Schkolll!

Miss Sophie : ¡Sr. Pommeroy!

James : Lo siento, señora, lo siento.

Miss Sophie : ¡Sr. Winterbottom!

James : ¡Huuhh,..! ¡Mataré ese gato!

Miss Sophie : ¡Bueno, James, ha sido una fiesta maravillosa!

James : Bueno, ha sido muy agradable.

Miss Sophie : Creo que voy a retirarme.

James : ¿Se va a la cama? Espere, le voy a ayudar, señora.

Miss Sophie : Como le decía, creo que voy a retirarme.

James : Ya … ya, ya. Por cierto, ¿el mismo procedimiento que el año pasado, Miss Sophie?

Miss Sophie : ¡el mismo procedimiento que todos los años James!

James : ¡Bueno, voy a dar lo mejor de mí!

En abril del 2010 empezábamos a hablar del XMRV , su probable asociación con el síndrome de fatiga crónica y su posible transmisión asociada a la transfusión de componentes sanguíneos.

Han pasado poco más de 2 años desde la publicación del artículo original en Science  y ante la imposibilidad de reproducir los mismos resultados por otros equipos de investigadores,  la aparición de evidencia de una  contaminación en los laboratorios y en los reactivos por el XMRV , incluso la  manipulación de ilustraciones  del trabajo, han llevado a la revista Science a la retracción y retirada del polémico artículo:

“Teniendo en cuenta todas estas cuestiones, Science ha perdido la confianza en el Trabajo y en la validez de sus conclusiones. Tomamos nota de que la mayoría de los autores están de acuerdo, en un principio, en retirar el Trabajo, pero no han podido llegar a un acuerdo en la redacción de su declaración.   Science opina que una retractación firmada por todos los autores es poco probable que se consiga. Estamos redactando el Informe de retracción. Lamentamos el tiempo y los recursos que la comunidad científica ha dedicado en los intentos fallidos de reproducir estos resultados.”

Otras circunstancias, como el despido e incluso la detención de la investigadora principal, por apropiarse, y devolver más tarde, los cuadernos de notas tras el despido, han contribuido a añadir “morbo” al polémico estudio.

El pasado  octubre del 2011, en el congreso de la American Asociation of Blood Banks (AABB), se hizo público un estudio, de la American Red Cross, tanto en donantes de sangre como en pacientes diagnosticados de síndrome de fatiga crónica, en la que no se pudo demostrar la transmisión, a través de la transfusión de los componentes sanguíneos, del virus XMRV.

Mientras, los pacientes afectos de síndrome de fatiga crónica han perdido una esperanza para ponerle nombre y apellidos al origen de su enfermedad.

Adenda:

Hoy, 26 de diciembre, los autores de otro artículo , publicado en agosto de 2010 en la revista Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS),  en que se ligaba el XMRV en pacientes con  síndrome de fatiga crónica y donantes de sangre, también se retractaban.

Navidad 2011

24/12/2011

Nicolás era…
más viejo que el pecado y su barba no podía crecer más blanca. Quería morir.
Los enanos de las cavernas del ártico no hablaban su idioma, pero conversaban en su propia lengua de gorjeos, mientras realizaban  incomprensibles rituales, cuando no trabajaban en las fábricas.

Una vez al año le obligaban, entre sollozos y protestas, a adentrarse en la Noche Eterna. Durante el viaje, se acercaba a cada niño del mundo y le dejaba un regalo de los enanos invisibles junto a su cama. Los niños dormían, inmóviles en el tiempo.

Prometeo y Loki, Sísifo y Judas… Los envidiaba. Tenía el castigo más duro.

Jo.
Jo.
Jo.

Neil Gaiman

39 Degrees North Presents: Nicholas Was from 39 Degrees North on Vimeo.

Nicholas Was…
older than sin, and his beard could grow no whiter. He wanted to die.
The dwarfish natives of the Arctic caverns did not speak his language, but conversed in their own, twittering tongue, conducted incomprehensible rituals, when they were not actually working in the factories.
Once every year they forced him, sobbing and protesting, into Endless Night. During the journey he would stand near every child in the world, leave one of the dwarves’ invisible gifts by its bedside. The children slept, frozen into time.
He envied Prometheus and Loki, Sisyphus and Judas. His punishment was harsher.

Ho.
Ho.
Ho.

Neil Gaiman

La Lesión Pulmonar Aguda Relacionada con Transfusión (LPART; en inglés TRALI, Transfusion-Related Acute lung Injury) está considerada en la actualidad una de las mayores causas de morbimortalidad asociada con la transfusión.

Recientemente, como ya se comentó en el post anterior,  el Comité Científico de Seguridad Transfusional ha lanzado una recomendación con el fín de disminuir la incidencia de la LPART en nuestro país  (aunque en los últimos años ha permanecido estable, seguramente debido a su infradiagnóstico).

Además, en el último Informe de Hemovigilancia correspondiente al año 2010,  se cambia la definición de LPART y ya no resulta imprescindible las pruebas de laboratorio (presencia de anticuerpos anti HLA y antineutrófilo en el donante y antígenos compatibles en el receptor) para diagnosticarla.

En nuestra comunidad, Baleares,  todos los componestes sanguíneos (hematíes, plaquetas y plasma) están  leucorreducidos. Las plaquetas, tanto de aféresis como las provenientes de capa leucoplaquetar, se obtienen en solución aditiva y además están fotoinactivadas con amotosaleno y luz ultravioleta A y, desde septiembre, se transfunde mayoritariamente plasma de varón.

Dejo una sesión que dimos conjuntamente, a principio de septiembre en nuestro centro,  mi compañera Teresa Jiménez-Marco y un servidor sobre la LPART.

Por fín la Unidad de Hemovigilancia del Área de Hemoterapia del Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad  ha hecho público el “Informe de Hemovigilancia del año 2010“.

Resaltar en este último informe, a parte del cambio en la definición de lesión pulmonar aguda asociada a transfusión (en la que se ha retirado la necesidad de demostrar la presencia de anticuerpos anti HLA y/o antineutrófilo en el donante y receptor, quedando únicamente el cuadro clínico), varias cosas más:

  1.  El número de componentes transfundidos anuales se mantiene más o menos estable: 2.003.327 componentes sanguíneos transfundidos durante el 2010 (2.015.408 en el 2009).
  2. El  47% de los hospitales con servicios de transfusión, han realizado alguna notificación.
  3. Se han comunicado 2.317 incidentes relacionados con la transfusión (2.252 en el 2009) , lo que supone una tasa de notificación de 12,4 por cada 10.000 componetes transfundidos.
  4. La tasa de incidentes de gravedad e imputabilidad probable o segura fue de 5,8 por cada 10.000 unidades transfundidas.
  5.  Se comunicaron cuatro fallecimientos relacionados con la transfusión de algún componente sanguíneo: dos reacciones hemolíticas transfusionales  por incompatibilidad ABO (error en la administración de componentes), una lesión pulmonar aguda relacionada con la transfusión y un edema pulmonar cardiogénico.
  6. En cuanto a la donación existe una estabilidad, desde el año 2008, de la detección de serología positiva para el VIH en las donaciones analizadas (9 por cada 100.000 donaciones). Descenso en la del VHC y estabilidad de la del VHB.

Nos anuncian un acuerdo del Comité Científico de Seguridad Transfusional (CCST) adoptado… ¡¡en julio del 2011!!:

Como medida preventiva para disminuir la incidencia de lesión pulmonar aguda relacionada con la transfusión (LPART/TRALI), se recomienda el empleo de plasma exclusivamente de donantes varón para uso transfusional.

El CCST considera oportuno recomendar el empleo exclusivo de  plasma procedente de donante masculino para uso transfusional, si bien se quiere insistir, una vez más, en la necesidad de una valoración rigurosa de la indicación en cada caso y situación, teniendo en cuanta el riesgo/beneficio y las posibles alternativas al uso del plasma“.

BIBLIOGRAFÍA.

1. Informe Estatal de Hemovigilancia 2010, Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad. Noviembre 2011.

En la Semana Europea contra la Leucemia y vía Fundación Josep Carreras contra la leucemia  

Dona médula ósea. Dona vida. Guía del donante de médula ósea *.PDF

Guía visual :


A %d blogueros les gusta esto: